Make not your sauce till you have caught the fish.
Never fry a fish till it’s caught.
Don’t cross the bridge until you come to it.
Catch the bear before you sell his skin.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.
First catch your hare <, then cook him>.
Don’t cross the bridge until you come to it.
On ne pend aucun voleur avant de l’avoir pris.
C’est viande mal prête que lièvre en buisson.
Il ne faut pas se moquer de chiens avant d’être sorti du village.
Faites pas votre sauce avant que vous n’ayez attrapé le poisson.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Делить шкуру неубитого медведя.
Не запрягши, не погоняют.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Schreie nicht juchei, ehe du über den Graben/Zaun bist.
Man soll nicht rufen: Holt Fische! , ehe man sie hat.
Man kann die Fische nicht eher verkaufen, bis man sie gefangen hat.
Man muß die Bärenhaut nicht eher verkaufen, bis man den Bären hat.
Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Ungefangene Fische sind nicht gut zu Tische.
Ayıyı evvela öldür de sonra derisini sat.