არ გათეთრდების ყორანი, რაგინდ რომ ხეხო ქვიშითა.

      Comments Off on არ გათეთრდების ყორანი, რაგინდ რომ ხეხო ქვიშითა.

A crow is never the whiter for washing herself often

What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh (Am., Br.)

A golden bit does not make a horse any better (Br.)

Pigs are pigs (Am.)

Il est des sots de tout pays

Les chiens ne font pas les chats

Les porcs sont des porcs.

Un morceau d’or ne fait pas de cheval aucun mieux.

Сколько (как) волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Наряди свинью в серьги, а она все в навоз.

Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет.

Где вороне ни летать, а все навоз клевать.

Как черта ни крести, а он все кричит: «Пусти!»

Как ни гнети дерево, оно все вверх растет

Сколько  ни мой гагару, все черна.

Beim Raben hilft kein Bad.

Setz einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl.

Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst.

Wie man den Wolf auch füttern mag, er schaut doch immer nach dem Wald.

Die Katze lässt das Mausen nicht.

Karaya sabun deliye öğüt neylesin.

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

 الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص            (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّى كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)