სხვისი ლუკმა გემრიელიაო

      Comments Off on სხვისი ლუკმა გემრიელიაო

Another’s bread costs dear (Br.).

The bitter bread of dependence is hard to chew (Am.).

Bitter is the bread of charity (Am.).

Bound is he that gifts taketh (Br.).

Who receives a gift sells his liberty (Br.)

Le pain des autres est toujours le meilleur.

Чужой хлеб всегда вкусен.

В чужих руках ломоть шире.

Дешева рыба на чужом блюде.

Хороши дрова у соседа: от его тепла к нам пар идет.

Чужая изба засидчива.

Чужая жена мягче, чужая еда слаще.

В чужих руках кусок (ломоть) больше кажется.

В чужих руках ноготок с локоток.

В чужих руках пирог (ломоть) велик.

В чужой лодке всегда больше рыбки.

В чужих руках калач слаще.

Чужая жена — лебедушка, а своя — полынь горькая.

Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bißlein essen ist die beste und  gesundeste Diät.

Yaban yerin suyu soğuk, somunu büyük olurmuş.

لقمه غيرو لقمه طيبه     (სირ.)  

خبزه مخبوز وزيته في الكوز    (ლიტ. / ლიბან.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)