He who would search for pearls must dive below .
The cat that would eat fish must wet her feet (Am.).
Dry shoes won’t catch fish (Br.).
Не who would catch fish must not mind getting wet (Am., Br.).
You can’t catch trout with dry trousers (Am.)
A cat in gloves catches no mice.
Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqures.
Si tu veux du beurre, il en faut battre.
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs.
Il faut payer qui veut acheter.
Il faut prendre le bénéfice avec les charges.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Не терши, не мявши – не будет и калач.
Потрудишься, так и хлеба поешь.
Не наклонишься до земли, так и грибок не попадёт в кузовок.
Не поклоняясь до земли, и грибка не поднимешь.
Была бы охота — будет ладиться работа.
Нужно наклониться, чтобы из ручья воды напиться.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится.
Ohne Fleiß kein Preis;
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul;
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mucke;
Wer will haben, muß auch graben;
Wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken;
Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe;
Wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden;
Wer will fahren, zieh’ auch den Karren.
Yazın araması , kışın taraması olmasa herkes besler mandayı.Emeksiz yemek olmaz.
Balık avlayan, elbette ıslanır.