The leopard does not change his spots.
Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).
Can the leopard change his spots?
What is bred in the bone will not out of the flesh (Am., Br.)
What’s in the bone is in the marrow (Am.).
You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).
You cannot make a crab walk straight (Br.).
You can’t take the grunt out of a pig (Am.)
La brebis bèle toujours de même.
Bois tortu ne se redresse pas.
En sa peau mourra le renard.
La caque sent toujours le hareng.
Le renard mourra dans sa peau.
Горбатого могила исправит.
Черного кобеля не отмоешь добела;
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.
Из собаки блох не выбьешь.
Кривое дерево не разогнется прямо.
Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.
Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется.
На свинью хоть седло надень – все конем не будет.
Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.
Пень – так пень, хоть золотое платье надень.
Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.
Природа свое возьмет.
Собачьего нрава не изменишь.
Черное от стирки не белеет.
Что природа дала, того и мылом не отмоешь.
Am Raben hilft kein Bad;
Einen Mohren kann man nicht weiß machen;
Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr;
Der Wolf stirbt in seiner Haut;
Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;
An ihm (bei ihm) ist Hopfen und Malz verloren;
Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;
Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;
Die Katze läßt das Mausen nicht.
İtin kuyruğunu kırk sene kalıba koymuşlar, düzelmemiş.