Never trust a wolf with the care of lambs (Br.)
Set not the wolf to keep the sheep.
A leopard cannot change its spots.
Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).
Can the leopard change his spots? (Br.).
A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).
What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).
What’s in the bone is in the marrow (Am.).
You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).
You cannot make a crab walk straight (Br.).
You can’t take the grunt out of a pig (Am.)
Traduction : Le loup reste le loup.
Bois tortu ne se redresse pas.
En sa peau mourra le renard.
La caque sent toujours le hareng.
Le renard mourra dans sa peau.
Qui a bu boira, qui a joue jouera.
Qui fol naquit jamais ne guérit.
Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Волк каждый год линяет, да своего обычая не меняет.
Волк и всякий год линяет, а все сер бывает.
Горбатого могила исправит.
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит.
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться.
Волк стареет, но не добреет.
Волк остается волком, как бы хорошо за ним не ухаживали.
Aus einem Wolf wird kein Schafhirt;
Die Katze läßt das Mausen nicht;
Der Wolf muss in seiner Haut sterben;
Der Wolf frißt auch von gezählten Schafen.
Kurt köyünü değiştirir, huyunu değiştirmez.