ძროხას მარილი ატყუებს, კაცს – ენაო

      Comments Off on ძროხას მარილი ატყუებს, კაცს – ენაო

Fair words butter no cabbage.

Fair words will not make the pot boil.

Fine words butter no parsnips (Br.).

Не who gives fair words feeds you with an empty spoon (Br.).

On ne se nourrit pas de belles paroles

Корову солью приманивают, человека – языком (груз.посл.)

Лакома овца к соли, коза к воле, а девушка к новой любови.

Корове беды приносят рога, человек страдает из-за языка.

Язык человека может принести ему и славу и позор. (Груз.)

Соловья баснями не кормят.

Von schönen Worten wird man nicht satt;

Schöne Worte machen das Kraut (den Kohl) nicht fett;

Worte stillen den Hunger nicht;

Ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen;

Einem leeren Magen ist schwer predigen.

İneği tuz aldatıor, adamı – dilini.

قاتله الله ما أعذب لسانه!         (ლიტ.)

سبّح يغترّوا       (ლიტ.)

من لانت كلمته وجبت محبّته    (ლიტ.)

إنّ من البيان لسحرا    (ლიტ.)

اللسان الحلو يطلّع الحية من وكرها    (ლიტ. /სირ. /ლიბან.)

اللسان الطّيب يطلّع الحيه من الغار   (ერაყ.)

متل اللبن على العسل  كلامو    (იორდან.)

الكلام الطيب ينخى    (ეგვიპტ.)

(كلامه) أغزل من امرئ القيس    (ლიტ.)

أبلغ من قس   (ლიტ.)

كاللبن على العس  (ლიტ)

من حسن كلامه طاب عيشه   (ლიტ)