ერთმა სულელმა ზღვაში მარგალიტი გადააგდოს, რომელსაც ასი ჭკვიანი ვერ ამოიღებს.

      Comments Off on ერთმა სულელმა ზღვაში მარგალიტი გადააგდოს, რომელსაც ასი ჭკვიანი ვერ ამოიღებს.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Fools set stools for wise folks to stumble at (Br.).

Fools set stools for wise men to fall over (to stumble) (Am.).

Fools tie knots, and wise men loosen them (Am.).

Fools tie knots, and wise men loose them (Br.)

Un imbécile a jeté une pierre dans un puits que cent  sages ne peuvent pas sortir

Un fol fait enrager un sage, un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser.

Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат.

Один дурак а умных пятерых ссорит.

Дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат.

Дурак закинет, а умный доставай.

Дурак завяжет – и умный не развяжет.

Глупый завяжет, и умный не скоро развяжет.

Глупый поп свенчает, умному не развенчать.

Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen, den zehn Weise nicht herausziehen.

Bir deli bir kuyuya taş atmış, kırk akıllı çıkaramamış.

 

    الجهل شرّالأصحاب (ლიტ. / ერაყ.)

أعمل الهبل والشيطانة     (ლიტ.)

ساق الهباله على (ع) الشيطانه     (ეგვიპტ.)

عامل زيّ الأراجوز    (ეგვიპტ.)

راس  الأحمق بيت الشيطان    (სირ. / ლიბან.)

   اسم عالى ، ووش بالى، عقل خالى    (იორდან.)