სიზარმაცე სიღარიბის გასაღებიაო

      Comments Off on სიზარმაცე სიღარიბის გასაღებიაო

Doing nothing is doing ill (Am., Br.).

An idle brain is the devil’s workshop (Am., Br.).

Idleness breeds trouble (Am.).

Idleness is the mother of evil (mischief, sin) (Am.).

Idleness is the parent of many vices (Am.).

Idleness is the parent of vice (Br.).

No good comes of idleness (Br.).

Of idleness comes no goodness (Am.).

Sloth is the mother of vice (Am.).

Trouble springs from idleness (Am.)

La paresse provoque la paauvreté.

L’oisiveté élève des ennuis

L’oisiveté est la mère de tous les vices.

Лень до добра не доводит.

Лень добра не делает.

Лень – мать всех пороков.

Леность наводит на бедность.

Лежа хлеба не добудешь .

Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Труд человека кормит, а лень портит.

Безделье умпритупляет.

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.

Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.

Wer Eierkuchen will, muß Eier einschlagen

Tembellik yap yap gider, ama fakirliğe erişir.

 

من اعتاد البطالة لم يفلح   (ლიტ.)   

من العجز والتواني نتجت الفاقة    (ლიტ.)

         استرح من لا عقل له      (ლიტ.)

من ضعف عن كسبه اتّكل على زاد غيره    (ლიტ.)

من اتّكل على زاد غيره طال جوعه    (ლიტ.)

راس الكسلان بيت الشيطان   (ეგვიპტ. / სირ.)

قليل الخاصية يعمل فلكي   (არაბეთ. ნ/კ.)

الكسلان ثيابه نار   (ერაყ.)