ზოგისა ბამბაც ჩხრიალებს, ზოგის კაკალიც არაო.

      Comments Off on ზოგისა ბამბაც ჩხრიალებს, ზოგის კაკალიც არაო.

One man may steal a horse while another may not look over a hedge.

Some get the buns and pies and some the bumps and black eyes.

Someone receives cakes and buns, someone – bruises and bumps..

Un homme peut voler un cheval tandis que l’autre ne peut pas regarder par-dessus une haie.

Одному солнце светит, а другому и месяц не заблестит.

Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки.

Кому поведется, у того и петух несется.

Кому поживется, у того и петух несется, а не поживется, так и курица не несется.

Wem das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse.

Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht.

Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier.

Felek bu ya kimine kavun yedirir kimine kelek

 

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)  

تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت     (ლიტ.)

الله يعطى لكلّ قسمته  (نصيبه)   (ლიტ.)

من نصيبك يصيبك     (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)

اللى ما لو حظّ لا يتعب و لا يشقى      ( სირ. /ლიბან.)

حظّى بكلّ شى أسود إلا بالبطّيخ أبيض    (სირ.)

   إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد  (სირ.)

ضروب (اضرب) راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اكو رزق هيل، واكو رزق جيل           (ერაყ.)

كلّ من رزقه ياتى له   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

كلّ شى بالأمل إلاّ الرزق بالعمل    (იორდან.)