აიღე – ღონესა ჰკითხე, დახარჯე და – ქონებასაო

      Comments Off on აიღე – ღონესა ჰკითხე, დახარჯე და – ქონებასაო

Ask your purse what you should buy (Am.).

Cut the coat according to the cloth (Am.).

Cut your coat according to your cloth (Br.)

Limit your wants by your wealth (Br.).

Make your pudding according to your plums (Am.).

Put your hand no farther than your sleeve will reach (Am., Br.).

Stretch your arm no farther than your sleeve will reach (Am., Br.).

Stretch your legs according to the length of your blanket (Am.).

Stretch your legs according to your coverlet (Br.).

You must cut your garment according to the cloth (Am.)

Il faut étendre ses pieds selon ses draps.

Il faut mesurer son vol à ses ailes.

Gouverne ta bouche selon ta bourse.

По приходу и расход держи.

По одежке протягивай ножки.

Живи не так, как хочется, а так, как можется.

По ковру ноги протягивай.

По длине одеяла протягивай и ноги.

По промыслу и добыча.

Man muß sich nach dem Beutel  richten;

Man muß sich nach der Decke strecken;

Jeder soll nach seinen Kräften schaffen und geben;

Wer über seine Kraft will hinaus, der schafft nichts Gutes in Land und Haus;

Iß, was du hast, und denke was du willst;

Wie die Kraft, so das Ziel;

Nach Kräften und Möglichkeit.

Güç ile almak var, güç ile vermek yok.

 

لكلّ مقام مقال    (ლიტ.)

كلّ شيء بأوانه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الأمور ورهونة بأوقاتها   (ლიტ.)

كلّ شى بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)

كلّ شى ووكته (وقته) مناسب   (ერაყ.)

كلّ شيء ووقته   (ლიტ.)

كلّ شى وقتو حلو    (სირ.)

2.

على قد لفاحك مدّ رجليك    (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ.)

على قد بساطك مدّ اجريك   (სირ. / ლიბან.)

على قد حجلك مدّ رجلك    (ეგვიპტ.)

امدد على قدر الكساء رجلك    (ლიტ.)

يمدّ رجليه علي قدره     (ლიტ.)

اطمئن على قدر أرضك      (ლიტ.)

على قد فلوسك طوح رجليك     (იორდან.)

على راسه صوفه    (პალესტ.)

على عينك يا تاجر     (ერაყ.)

لا خير فيمن لم يكن عاقلا    (ლიტ.)

التدبير نصف المعيشة    (ლიტ.)

من أنفق ولم يحسب هلك ولم يدر     (ლიტ.)

من اشترى مالا يحتاج إليه باع ما يحتاج إليه    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)