Meaning: To blame someone else for one’s own fault.
To lay one’s blame at someone else’s door.
To shift the blame on someone.
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan (Br.).
If you want a pretense to whip a dog, it is enough to say he ate up a frying pan (Am.).
Malice seldom wants a mark to shoot at (Am.).
Who would do ill, ne’er wants occasion (Am.)
Fault is thick, where love is thin (Am.).
Faults are thick when love is thin (Am.).
Faults are thick, where love is thin (Br.).
When a man is not liked, whatever he does is amiss (Br.)
Lawsarelikecobwebswhichmaycatchsmallflies, butletwaspsandhornetsbreakthrough (Br.).
Laws catch flies and let hornets go free (Am.).
Laws catch flies, but let hornets go free (Br.).
Little thieves are hanged, but great ones escape (Am., Br.).
We hang little thieves and take off our hats to great ones (Am.)
Ce sont toujours les autres qui ont tord.
Accuser quelqu’un d’autre pour sa propre faute.
Ce sont toujours les petits qui paient.
Les petits se font toujours piétiner.
C’est la faute au lampiste.
Кувшин воду пролил, а литровку наказали (досл.).
Без вины виноватый.
Били Фому за Еремину вину.
Вали с больной головы на здоровую.
Кто бы овцу не съел, все волк виноват.
Душа согрешила, а тело в ответе.
Пропал мех и на батьку грех.
J-d ist der schwarze Peter/ schuldlos Schuldiger;
Wer seine Schuld auf andere wälzt,will sich nicht bessern;
Seine Schuld auf einen anderen abwälzen;
Seine Schuld einem anderen in die Schuhe schieben;
J-m alles Mögliche in die Schuhe schieben;
Die Schuld dem Richtigen anlasten;
Man soll den Sohn um des Vaters Schuld nicht schlagen;
Es geht ungleich in der Welt zu.
Hanım kırarsa kaza,halayık kırarsa suç olur.
Kabahatın büyüğü küçüğün.