Attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren (Am.).
The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).
Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.).
Every duck thinks it is a swan (Am.)
Every sprat now-a-days calls itself a herring (Br.)
Mêle-toi de ce qui te regarde.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
Коня куют, а жаба лапу подставляет.
Лезет в волки, а хвост собачий.
Всякая козявка лезет в букашки.
Со свиным рылом да в калашный ряд.
С мякинным рылом да в калачный ряд!
С посконным рылом в суконный ряд!
Лезть в не свое дело.
Рылом не вышел.
Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы).
Eines schickt sich nicht für alle (Goethes Gedicht »Beherzigung«);
Jeder treibe das Seine und lass andern das Ihre;
jedem das Seine! (lat. Definition des Begriffs der Gerechtigkeit im römischen Recht; der Ausdruck geht auf Cato den Älteren zurück).
Lass jedem das Seine, so behältst du das Deine;
Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gekriegt;
Rascher ist sein eigener Esel, als des anderen Araber;
Was dem einen recht ist, ist dem andern billig;
Ein Schelm gibt mehr als er hat.
Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını uzatmış.
Topal eşekle kervana katılmak .Eşekle kervana karışmak.