ბედაურებს ჭედდნენ და გომბეშომ ფეხი აიშვირაო

      Comments Off on ბედაურებს ჭედდნენ და გომბეშომ ფეხი აიშვირაო

Attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren (Am.).

The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).

Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.).

Every duck thinks it is a swan (Am.)

Every sprat now-a-days calls itself a herring (Br.)

Mêle-toi de ce qui te regarde.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.

Коня куют, а жаба лапу подставляет.

Лезет в волки, а хвост собачий.

Всякая козявка лезет в букашки.

Со свиным рылом да в калашный ряд.

С мякинным рылом да в калачный ряд!

С посконным рылом в суконный ряд!

Лезть в не свое дело.

Рылом не вышел.

Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы).

 

Eines schickt sich nicht für alle (Goethes Gedicht »Beherzigung«);

Jeder treibe das Seine und lass andern das Ihre;

jedem das Seine! (lat. Definition des Begriffs der Gerechtigkeit im römischen Recht; der Ausdruck geht  auf Cato den Älteren zurück).

Lass jedem das Seine, so behältst du das Deine;

Wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gekriegt;

Rascher ist sein eigener Esel, als des anderen Araber;

Was dem einen recht ist, ist dem andern billig;

Ein Schelm gibt mehr als er hat.

Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını uzatmış.

Topal eşekle kervana katılmak .Eşekle kervana karışmak.

نعلوا الحصان، الخنفسانه شالت رجلها  (ერაყ.)

من حسن إسلام المرء تَركُه مالا يعنيه     (ლიტ.)

سقطت به النصيحة على الظنّة    (ლიტ.)

روح طلّع على شغل تنفعك!     (სირ. / ლიბან.)

إذا صاحت الدجاجة صياح الديك فلتذبح    (ლიტ.)

من دسّ أنفه في شؤون غيره ما جاء اليه  خير  (ლიტ.)

الشوكه الخفيفه طلعت راسها انّي شايكه    (სირ.)

واين رايح سمك؟ طالع قلعة عراد        (ლიბან.)

اللى يطمع فى امر غيرو يا ويله لو    (პალესტ.)

اللى دحش أنفو فى أمر غيرو ما اجت الو الا قلّه خيرو       (იორდან.)