He goes long barefoot that waits for dead man’s shoes.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Bien mal acquis ne profite pas.
Argent d’autrui nul n’enrichit.
Глупый зять богатство родителей жены за свое считает (досл.).
На чужое богатство не надейся.
На чужое добро руки чешутся.
На зятьев не напасешься, что на яму.
Нет черта в доме – прими зятя!
Прими зятя в дом, а сам убирайся вон!
Тесть, как ни вертись, а за зятька поплатись!
Чужое завистливо.
Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет, не оскудеет).
Всякий старец в свой ставец. Всякий Демид себе норовит.
Кому от чужих, а нам от своих.
Eines andern Gut ist dem Neidischen ein Glut;
Das Gut einer Ehefrau, soll hinter ihrem Manne weder wachsen noch schwinden;
Besser ist, das gegenwertig Gut gebrauchen, denn nach anderen gedenken;
Das Gut muss zwei Narren haben, einen, der ‘s sammelt (gewinnt), und einen, der’s wieder zerstreut (verthut);
Der hat das Gut, der andere den Muth.
Fremdes Gut hat einen schmalen Fuss;
Gestohlen Gut gedeihet nicht;
Des ungerechten Gutes soll sich der dritte Erbe nicht freuen;
Was fremd ist, danach hat man Gelüst;
Das Gut geht in den Hof, daraus es gekommen;
Anderleut Gut – anderleut Sorge.
Karı malı, kapı mandalı.
Karı malını yiyip de onmuş (övünmüş) var mı? Kes bir soğan daha.