ეკალზე ეკალი ამოვაო

      Comments Off on ეკალზე ეკალი ამოვაო

Bad bird, bad eggs (Am.).

Good can never grow out of bad (evil) (Br.).

Good fruit never comes from a bad tree (Am., Br.).

No good apple on a sour stock (Br.).

Of an evil crow an evil egg (Br.).

Of evil grain no good seed can come (Am., Br.).

Sour grapes can never make sweet wine (Am.).

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Am., Br.)

Mauvais oiseau, mauvais oeufs

Bon arbre bon fruit.

От дурака добра не жди.

Сын дураков уж с роду таков.
Родился неумным, и умрешь дураком.

От худого семени не жди доброго племени.

От худой курицы худые яйца

От терновника не жди винограду.

Лебедь по поднебесью, мотылек над землей, всякому свой путь.

От свиньи родится не бобренок, а такой же поросенок.

От лося – лосята, от свиньи – поросята.

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Свинья не родит сокола. У свиньи и поросята рыласты.
Орел орла плодит, а сова сову родит.
И большому гусю не высидеть теленка.

От яблоньки яблочко, а от ели шишка.
Не растут на ели яблочки, а шишки.

Дурка (т. е. индюшка) дурку и высиживает.

Adler brüten  keine Tauben;

Von Dornen liest man keine Trauben;

Wie der Vogel, so das Ei;

Disteln tragen keine Feigen;

Disteln tragen  keine Trauben;

Aus des Esels Wedel wird  kein Sieb;

Aus bösem kommt nicht Gutes;

Auf einen bösen Tag folgt selten eine gute Nacht;

Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.

Dikenin yerinde gül olmaz.

Kurt yavrusu kurt olur.

Cins cinse çeker.

 

الشّوك لا يعطي عنبا  (ლიტ.)

لا تلد الفأرة إلاّ الفأرة  ولا الحيّة إلاّ الحيّة    (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ. / ლიბან.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ. )

الصبّارة تطرح صبيرة    (ლიტ.  / ლიბან.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاته صغيره    (იორდან.)

امسك الورده وشمها تطلع البنت لامّها  (სირ.)

التين الشّوكى يطرح شوكه و شجرة التين تطرح تينه      (პალესტ.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ. / ლიბან.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ. )