Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).
Can the leopard change his spots? (Br.).
A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).
What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).
What’s in the bone is in the marrow (Am.).
You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).
You cannot make a crab walk straight (Br.).
You can’t take the grunt out of a pig (Am.)
The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).
The fox changes his skin but not his habits (Am.).
The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).
The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).
The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).
Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)
Bois tortu ne se redresse pas.
En sa peau mourra le renard,.
La caque sent toujours le hareng.
Le renard mourra dans sa peau.
Qui a bu boira.
Qui a joue jouera.
Qui fol naquit jamais ne guérit.
Горбатого могила исправит. (о том, чьи недостатки неисправимы).
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.
Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.
Из собаки блох не выбьешь.
Что природа дала, того и мылом не отмоешь.
Из большого осла все же не выйдет слона.
Осел и в Киеве конем не будет.
Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами (Г. Державин «Вельможа»).
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Осёл, побывавший в Мекке, — всё же остается ослом.
Осёл останется ослом, даже если везёт казну султана.
Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.
Beim Raben hilft kein Bad;
Einen Mohren kann man nicht weiß machen;
Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;
Wie in der Wiege, so im Grabe;
Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war.
Eşek dövme ile at olmaz.
Fenadan fena var.
Fena insan kömüre benzer, ya yanar ya kararır.
Kötü gün iyi olur, kötü insan iyi olmaz.