ვირს მარილს აზიდვინებენ და არ ალოკინებენო

      Comments Off on ვირს მარილს აზიდვინებენ და არ ალოკინებენო

to reap where one hasn’t sown.

to profit from the fruits of others labors.

The mountaineer’s ass carries wine and drinks water. (French proverb)

Se faire des poches.

Осла заставляли соль возить, а лизнуть не разрешали (досл.)

На чужой спине (горбу) в рай въехать.

На чужой спине беремя легко.

На чужом горбу хорошо в рай въезжать.

Из чужого кошелька легко платить.

Den Esel hat man bei Hofe nur zum Sacktragen;

Den Esel lobt man beim Säcketragen, ist’s geschehen, so werden ihm Disteln

aufgetragen;

Der Esel trägt sich an fremden Säcken zu Tode;

Der Esel und der Treiber denken nicht eins.

Eşeği düğüne çağırmışlar,“ ya odun eksik ya su“  demiş.

 

يسكو الناس واسته عارية (ლიტ.)

من دهنو سقّ لو      (სირ.)

زى حمير العنب تشيله ولا تذوقه     (იორდან.)

متل الجمل يشيل ذهب وياكل عاكمل   (ერაყ.)

الحمار شغل   )ეგვიპტ.)

هو حمير حجات   )ეგვიპტ.)

 

آفة الفضل النسيان؟   (ლიტ.)

اخد خير الصباح ونسيان بالمسا   ( იორდან.)

إن اكرمت الكريم ملكته وإن اكرمت اللائيم تمرّد    (ლიტ.)

خد من النجس ضربة حجر      ( სირ.)

اتّقي شرّة مين احسنت اليه     (ეგვიპტ. / სირ.)

خير ما عملنا والشرّ جانا منين؟   ( ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

علّمناهم  ع الشحاته سبقونا على الابواب   )ეგვიპტ.)