ვისაც გული არა სტკივა, იმას ცრემლი არა სცვივაო

      Comments Off on ვისაც გული არა სტკივა, იმას ცრემლი არა სცვივაო

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

The comforter’s head never aches (Br.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

One has always strength enough to bear the misfortunes of others (Br.).

We all have strength enough to bear the misfortunes of others (Am.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

Mal d’autrui n’est que songe.

Чужое горе не болит.

Чужая беда не весит.

Чужое горе вполгоря горевать.

Чужое горе оханьем пройдёт.

Свое горе велик желвак, чужая болячка почесушка.

Чужая болячка в боку не сидит.

Горе ваше, что без масла каша.

Болен зуб у себя во рту. За чужой щекой зуб не болит.

Чужая беда не весит.

Чужая слеза, что с гуся вода.

Von fremdem Unglück tut der Kopf nicht weh;

Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen;

Anderer Unglück ist uns nur ein Traum;

Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel;

Es hinkt Niemand an eines Andern Fuss;

Fremdes Leid ist bald vergessen (lat. Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam; Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus).

Ağrımayan baş, mendil istemez.

Gözyaşı gönül yasını siler.

ما بيبكى على الولد إلا اللى ربّاه ( სირ.)

ما بيبكى على القرش إلا اللى جناه   (ლიბან.)

من أحبّ ولده رحم الأيتام      (ლიტ.)

المال اللى ما تتعب فيه اليد ما يحزن عليه القلب    (სირ. /ლიბან.)

المال تجيبه الريح تأخذه الزوابع    (ეგვიპტ.)

من أخذ البلد بدون الحرب يهون عليه تسليمه       (ლიტ.)

من يتزوّج بجيب امّه سهلت عليه الطلاّق     ( სირ.)

اللى بيتأهّل على كيس امّو بيهون عليه التّطليق   (ლიბან.)