Don’t bite the hand that feeds you (Am., Br.).
Don’t bite the hand that butters your bread (Am.).
Don’t cut the bow you are standing on (Br.).
Don’t cut the limb which bears your weight (Am.).
Don’t saw off the branch you are sitting on (Am.)
Ne cracher pas dans la soupe
Ne mordez pas la main qui beurre votre pain
N’arrachez pas le membre qui porte votre poids
Сидя в лодке с лодочником не ругаются (досл.).
Если сидишь в лодке, с лодочником не дерись.
В любой лодке подчиняются лодочнику.
На осле сидит и его же лупит (досл.).
Не руби сук, на котором сидишь.
Не плюй в колодезь, случится (пригодится, сгодится) напиться.
Не плюй в водицу: сгодится (случится) напиться.
Не мути водою, случится черпать (напиться).
Den Ast absägen, auf dem man sitzt;
Nur ein Narr sägt den Ast, auf dem er sitzt;
Speie nicht in den Brunnen, denn du weisst nicht, ob du nicht noch einmal daraus trinken musst;
Dess Brunnen, dess ich getrunken hab, kann auch ein andrer auch zu schmecken kriegen.
Verdirb es dir nicht mit Leuten, die du noch brauchen kannst;
sich ins eigene Fleisch schneiden.
Bindiğin dalı kesme.
Usta hırsız, ustasını bastırır.