ლეჩაქის მქსოველს გოდრის დაწვნა უკვირდაო

      Comments Off on ლეჩაქის მქსოველს გოდრის დაწვნა უკვირდაო

We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.).

We see a mote in our brother’s eyes and don’t see a (the) beam in our own (Am.).

We see the failings of others but are blind to our own (Am.).

We see the faults of others but not our own (Am.).

We see the splinter in others’ faults, but never the spike in our own (Am.)

Nous voyons les défauts de nos voisins mais nous ne voyons pas les notres.

On ne peut bien voir ses lacunes qu’avec les yeux des autres.

Что тому дивиться, что земля вертится.

Смотрит что баран на новые ворота.

Эко диво – у свиньи пятаком рыло.

От удивления онемел.

Глядь дурак на дурака: Вишь ты, невидаль кака!

Всяк мастер на свой лад.

У всякого свое уменье, свое прегрешенье.

Дело мастера боится.

Дивен рукодел в деле познается.

Всякая работа мастера хвалит

Sich wundern, wie eine Gans, wenn sie ein Ei gelegt hat;

Er ist so verwundert, als wenn er vom Himmel gefallen wäre;

Man soll sich über nichts wundern, als wenn die Mutter-Gottes Strümpfe stopft;

Da werden sich die Flundern wundern.

Kendi körlüğünü görmez de, elin gözündeki çöpü görür.

Kendi yüzündeki hezeni görmez, elin gözündeki saman çöpünü görür.

.

 

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

كلّ واحد وضربه   (ლიტ.)

الغراب أعرف بالتمر    (ლიტ.)

الثور يمحي أنفه بروقه    (ლიტ.)

صنعة في اليد أمان من الفقر    (ლიტ.)

إذا ابنك سارق لقّمه يده   (ლიტ. / სირ.)

إنّه لَنقاب!   (ლიტ.)

ضرب المعلّم ألف لو كان شلفها شلف   (ლიტ. / სირ.)

الرامى المجرّب شلون ما رماها بتيج صايبه   (სირ. /ლიბან.)

ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)

انطى الخبز اخبازته ولو اكلت نصّه          (ერაყ. )

إنسان مسبّعه الكرات   ( სირ.)

متل زبديه صينيه   ( სირ.)

البغل الهرم لا يفزعه صوت الجلجل   (ლიტ.)

البغل العجوز ما يخافش من الجلاجل     (ეგვიპტ.)

أجره الخيّاط تحت إيده   (ეგვიპტ.)

الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم  (ლიტ.)

يا طبيب طبّ لنفسك     (ლიტ.)

ليس كلّ من سوّد قال: أنا وجهه حدّاد    (ლიტ.)

لا تجر فيما لا تدري  (ლიტ.)

أخرس وعامل قاضى       )ეგვიპტ.)

أعط القوس باريها   )ეგვიპტ.)

الجمّال ما يصير قزّاز      (იორდან. / ერაყ.)

اسمه بالحصّاد ومنجله مكسور    (ერაყ. )