I have done my duty to God and country (Am.)
When the job is well done, you can hang up the hammer.
Quand le travail est bien fait, vous pouvez raccrocher le marteau
Петух сказал: Я-то прокукарекаю, а рассветет или нет, мне все равно! (досл.)
Запоёт петух или нет — всё равно солнце взойдёт.
Петух прокукарекал, а там хоть не рассветай.
И без петуха рассветает.
Не потому солнце встаёт, что петух прокукарекал.
Отзвонил, да и с колокольни долой.
Оно и на душе легче: отзвонил – и с колокольни долой.
wörtlich: Man hat die Glocken läuten lassen und ist weg vom Glockenturm (d.h. man hat die Arbeit fertiggemacht und kümmert sich nicht um die Folgen).
Alles ist gut zu seiner Zeit;
Alles zu rechter Zeit und mit Bedacht, willst du nicht sein ausgelacht;
Man muss der Zeit dienen und folgen;
Alles zu seiner Zeit, Freud’ und daneben Leid;
Jegliches zu seiner Zeit;
Nach uns die Sintflut;
Wer die Flut versäumt, dess Schifflein bleibt auf der ersten Sandbank sitzen.
Horoz bile vakitsiz ötmez.
Horoz kadar aklı olan, vaktinde öter.
Horoz ki horoz, vaktinde öter.
Horozsuz köyde sabah olmaz.
Horoz öttü, dava bitti.