მონაზონმა მუგუზალი ზღვაში ჩააგდო, – გინდ დაშრეს და გინდ არაო!

      Comments Off on მონაზონმა მუგუზალი ზღვაში ჩააგდო, – გინდ დაშრეს და გინდ არაო!

I have done my duty to God and country (Am.)

When the job is well done, you can hang up the hammer.

Quand le travail est bien fait, vous pouvez raccrocher le marteau

Петух сказал: Я-то прокукарекаю, а рассветет  или нет, мне все равно! (досл.)

Запоёт петух или нет — всё равно солнце взойдёт.

Петух прокукарекала там хоть не рассветай.

И без петуха рассветает.

Не потому солнце встаёт, что петух прокукарекал.

Отзвонил, да и с колокольни долой.

wörtlich: Man hat die Glocken läuten lassen und ist weg vom Glockenturm (d.h. man hat die Arbeit fertiggemacht und kümmert sich nicht um die Folgen).

Alles ist gut zu seiner Zeit;

Alles zu rechter Zeit und mit Bedacht, willst du nicht sein ausgelacht;

Man muss der Zeit dienen und folgen;

Alles zu seiner Zeit, Freud’ und daneben Leid;

Jegliches zu seiner Zeit;

Nach uns die Sintflut;

Wer die Flut versäumt, dess Schifflein bleibt auf der ersten Sandbank sitzen.

Horoz bile vakitsiz ötmez.

Horoz kadar aklı olan, vaktinde öter.

Horoz ki horoz, vaktinde öter.

Horozsuz köyde sabah olmaz.

Horoz öttü, dava bitti.

ما صدقة أفضل من صدقة من قول      (ლიტ.)

الدلال على الخبر كفاعله   (ლიტ.)

دلّ على عاقل اختياره   (ლიტ.)

إنّ من لا يعرف الوحى أحمق     (ლიტ.)

رحم الله من أهدى إليّ عيوب     (ლიტ./ ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

أخوك من صدقك النصيحة    (ლიტ.)

النصيحة الدين (ლიტ.)

حبّ و احكي ، و ابغض و اخفي    (იორდან.)

اكره و داري و حب و واري    (ეგვიპტ.)

إذا ضربت فأوجع وإذا زجرت فأسمع ؟     (ლიტ.)