მარილის მთხოვნელს თუ მარილს არ მისცემ, მარილიანი სიტყვა მაინც უთხარიო

      Comments Off on მარილის მთხოვნელს თუ მარილს არ მისცემ, მარილიანი სიტყვა მაინც უთხარიო

Courtesy never broke one’s rown (Br.).

Fair words break no bones (Am., Br.).

Fair words hurt not the mouth (the tongue) (Br.).

A kind word never hurt anyone (Am.).

No one has ever been killed by kindness (Am.).

One never loses anything by politeness (Br.).

Soft words break no bones (Am., Br.).

You can’t hurt a tongue by speaking softly (Am.)

Beau parler n’écorche point la langue.

Les belles paroles n’écorchent pas la langue.

От вежливых слов язык не отсохнет.

От ласковых слов язык не отсохнет.

Поклониться – голова не отвалится.

Сладкий язык и змею из норы вытащит.

Сладкое слово слаще сахара.

Ласковое слово рубля дороже.

Ласковое слово слаще меда.

Ласковое слово что весенний день.

Ласковое слово, что весенний день.

Добрый привет и кошке приятен.

Ласковое слово кость ломит.

Доброе слово открывает путь к сердцу.

Доброе слово дом построит.

Доброе слово, что глоток воды.

Ласковое слово лечит.

Ласковое слово лучше мягкого пирога.

Ласка не коляска, севши, не поедешь.

Ласковое слово не трудно, а споро.

Ласковым словом и камень растопишь.

Ein freundlich Wort schliesst Tür und Herzen auf;

Ein gut Wort und ein sanfter Regen dringen überall durch;

Ein gutes Wort kostet nichts und vermag /gilt viel;

Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde;

höfliche Reden machen die Zähne nicht stump;

Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig;

Besser ein gut Wort, denn ein verlorner Freund;

Das anschmiegsame Kalb saugt zwei Mütter;

Ein gutes Wort findet immer seinen Mann;

Gute Wort im Mund und den Hut in der Hand, kostet nichts und nützet Leut und Land.

Tatlı dil yerden mal kaldırır.

Tatlı dil yılanı deliğinden çıkıarır.

 

ما الإنسان لولا اللسان إلاّ صورة  ممثّلة أو بهيمة مهملة     (ლიტ.)

إنّ الإنسان بأصغريه [1]   (ლიტ.)

سلامة الإنسان في حلاوة اللسان      (ლიტ.)

لكلّ قوم كلب فلا تكن كلب أصحابك!     (ლიტ.)

من  الأدب  ترك الأدب (ლიტ.)

أكل وحمد خير من أكل وصمت(ლიტ.)

الأدب مال واستعماله كمال   (ლიტ. / სირ.)

الإنسان بعمله وأدبه وليس بحسنه ونسبه (ლიტ.)

الرجل بعملو  وأدبو مو بحسنو ونسبو   (სირ. / ლიბან.)

لا أغنى (أعزّ) شيء منه   حسن السلوك (ლიტ.)

الإنسان بلا الأدب حقّو قرش    (სირ. )

إذا غالت بتسوى متليك / نكلة بلا أدبك  (სირ. )

قلّة أدب ما بتسوى قرش     (ლიბან.)

صباح الخير يا جارى، أنت في حالك وأنا في حالى    (სირ.)

صباح الخير يا أعور قال دا شرّ بايت      (იორდან.)

صباح الخير يا عوره قالت هيدا باب شرّ    (ლიბან. )

صباح الخير يا عوره قالت دا شرّ بايت      (ეგვიპტ.)

[1] الأصغران     (ორობ. რიცხ.) – „ენა და გული“