Each bird likes his own nest best (Am.).
Every bird likes its own nest (Br.).
Every bird thinks her /own/ nest beautiful (thinks his nest best) (Br.).
Every man likes his own thing best (Br.)
Chaque oiseau aime son propre nid
Кто скажет, что то его мать плоха? (досл.)
Как бы плоха ни была твоя мать, ты не сможешь найти ей замену.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть.
Свой быт милее.
В своем болоте и лягушка поет.
Всякая сосна своему бору шумит.
В семье и каша гуще.
Mancher hält seine eigenen Gänse für Schwäne;
Jede Krähe findet ihre Jungen für schön;
Jede Mutter lobt ihre Butter;
Jedem gefällt das Seine;
Jedem ist sein Liebchen schön, wär’s ohne Zähne;
Jeder hält seine Eule für einen Falken;
Jeder Krämer lobt seinen Kram;
Ein schlechter Vogel, der sein eigenes Nest beschmutzt;
Einem jeden Vogel gefällt sein Nest;
Wo der Hase geworfen wird, will er bleiben.
Yoğurdum( ayranım) ekşidir diyen olmaz. Yoğurdum karadır diyen olmaz.