Put your hand no further than your sleeve will reach
Ask your purse what you should buy (Am.).
Cut the coat according to the cloth (Am.).
Cut your coat according to your cloth (Br.).
Limit your wants by your wealth (Br.).
Make your pudding according to your plums (Am.).
Put your hand no farther than your sleeve will reach (Am., Br.).
Stretch your arm no farther than your sleeve will reach (Am., Br.).
Stretch your legs according to the length of your blanket (Am.).
Stretch your legs according to your coverlet (Br.).
You must cut your garment according to the cloth (Am.)
Tirez votre main non plus loin que votre manche s’étendra.
Si vous avez besoin d’un coup de main, vous trouverez une à l’extrémité de votre bras.
Il faut étendre ses pieds selon ses draps.
Il faut mesurer son vol à ses ailes.
По одежке протягивай ножки.
Чего нельзя, того и хочется.
Живи не так, как хочется, а так, как можется.
Не можешь, как хочешь, делай, как можешь.
По приходу и расход держи.
Какова широка спина есть, столько ремня и ляжет.
На сколько Бог росту дородства дал.
Голой овцы не стригут. По голому нечего щипать.
На нет и суда нет. Где нет, там и без нас чисто.
Не бывать калине малиной. Не бывать плешивому кудрявым.
Того не берут, что в руки не дают.
Желай по силам, тянись по достатку.
Чего не под силу, того и не носили.
Чего не покупывали, того и не нашивали.
Man muß sich nach der Decke strecken.
Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.
Yorganına göre ayağını uzat.