Fear breeds terror (Br.).
Fear has a hundred eyes (Br.).
Fear has many eyes (Am.).
The fear is greater than the reason for it (Am.)
Cowards die many times before their death.
Не that fears every bush must never go a-birding (Br.).
Не that fears leaves, let him not go into the wood (Br.).
Не that fears leaves must not come into the wood (Am.).
Не that is afraid of wounds must not come near (nigh) a battle (Br.).
Не that will not sail till all dangers are over must not put to sea (Am., Br.).
Не who is afraid of every nettle must not walk through the tall grass (Am.)
La peur grossit les objets.
La crainte a deux yeux qui voient bien clair.
La peur donne des ailes.
On crie toujours le loup plus grand qu’il n’est.
La peur grossit tout.
У страха глаза велики.
Кто боится, у того в глазах двоится.
Волков бояться – в лес не ходить.
Душа в пятки ушла.
Страх силу отнимает.
Он сам своей тени боится.
На трусливого и уж – змея.
На трусливого много собак.
Под страхом ножки хрупки
Стращай того, кто боится всего.
Die Furcht hat tausend Äugen;
Waffen gegen die Feinde, aber nicht gegen die Furcht;
Wer den Tod fürchtet, der plagt sich selbst mit unnützer Furcht;
Furcht macht lange Schritte;
Die Furcht ist oft größer als die Gefahr;
Die Furcht hat große Augen;
Viel Angst ist keiner Katze gesund;
Zuviel Furcht zerbricht das Gla;
Was man fürchtet, glaubt man leicht.
Ölümden korkan korkudan ölür.