ცოდვავ, გაანებე კაცს თავი და – დაიცა, ჯერ პირში სული უდგასო

      Comments Off on ცოდვავ, გაანებე კაცს თავი და – დაიცა, ჯერ პირში სული უდგასო

Every man has his besetting sin (Am.).

Не is dead (lifeless) that is faultless (Am.).

Не is lifeless who is faultless (Br.).

You can find faults in an angel if you look hard enough (Am.)

Les chiens ne font pas les chats.

День в грехах, ночь в слезах.

Тяжело грехи носить.

Нет такого человека, чтоб век без греха прожил.

Грехи тяжки. Тяжело грехи носить.

Грех не по лесу ходит, а по людям.

От запада до востока нет человека без порока.

Без греха века не проживешь.

Огня без дыму, человека без греха не бывает.

Мала причина, да грех велик.

Грех не уложишь в орех.

Рада бы душа в рай, да грехи не пускают.

Один грех всю душу оскверняет.

Согрешить легко, да каяться тяжело.

Die Sünde verlässt den Menschen oft eher als der Mensch die Sünde;

Die Sünde ist eine Angel des Todes;

Ein Sünd bringt die ander;

Eine Sünde kommt selten allein;

Eine Sünde tut der andern die Tür auf;

Man fällt von einer Sünde in die andere;

Wo Sünd’ ohne Scham, da ist des Teufels Kram.

Dedesi koruk yemiş, torununun dişi kamaşmış.

 

كلّ واحد له شيطان    (ლიტ.)

الإبليس ما ينام    (სირ. /ერაყ. )

الإبليس مش نايم     (ეგვიპტ.)

النص نص علماء والفعل فعل شيطان    (სირ.)

جبلها على غاربها وإبليس طار بها      (ლიბან.)

زي ابليس ما يعرفش الجمعه من الخميس        (ეგვიპტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ. / ეგვიპტ.)

له في كلّ خرابة عفريت   (ლიტ.)

ما عفريت إلا بنى آدم   (ერაყ.)

إبليس اشتغل بكلّ شغله يوم واشتغل بالجديه اربعين يوم    (ერაყ.: ბაღდად.)

يعرف العفريت مخبى ابنه فين    (ეგვიპტ.)

خمسه في عين الشيطان    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)

فضى إبليس لقلع الديس   (პალესტ.)