არ იცი, ვარდი უეკლოდ არავის მოუკრებიან

      Comments Off on არ იცი, ვარდი უეკლოდ არავის მოუკრებიან

Always a thorn among roses (Am.).

Every rose has its thorn (Am., Br.).

A good garden always has weeds (Am.).

No garden without its weeds (Am., Br.).

No house without mouse /; no throne without thorn/ (Br.).

No rose without prickles (Br.).

No rose without thorns (Am.).

The rose has its thorn, the peach its worm (Am.)

Il n’est pas de fête sans lendemain

Il n’y a point de roses sans épines.

Хорош цветок, да остер остер шипок

Без костей рыбки не бывает (или: и рыбки не съешь)

Нет пчелки без жальца. Нет розы без шипов.

Нет розы без шипов.

Нет дома без мышей, амбара без зерна, а розы без шипов.

Будет хлеб — будут и мыши.

Keine Rose ohne Dornen;

Gänse ohne Schnattern gibt es nicht.

Gül dikensiz olmaz

 

1.

كلّ إنسان وله شيطان    (ლიტ.)

كلّ واحد وله شيطان    (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ. )

كلّ واحد وله جنّ     (სირ.)

كلّ واحد وله عفريت    (ლიბან.)

ما عفريت إلاّ بنى آدم(იორდან.)

ما غريب غير الشيطان(ერაყ.)

يعرف العفريت مخبى ابنه فين    (ეგვიპტ.)

النص نص علماء والفعل فعل شيطان    (სირ.)

جبلها على غاربها وإبليس طار بها      (ლიბან.)

فضى إبليس لقلع الديس   (პალესტ.)

2.

من احتاج للصوف جزّ الكلب     (ლიტ.)

من لم يركب الأهوال لم ينل الآمال    (ლიტ.)

من تلذّذ الحجّ ضرب الجمال     (ლიტ.)

من ينكح الحسناء يعطها مهر     (ლიტ.)

اللى بدّو يعمل جمال بدّو يعلّى باب دارو      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

اللي بدو ياكل صبّاره بدو يتحمّل شوكها (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

اللي بدّو يلعب مع قطّ بدّو يلقى خراميشو   (იორდან.)

اللى بيريد يلعب مع القطّ بيريد يتحمّل خراميشو    (ლიბან.)

من يريد أن يتعلّم السباحة يريد ينزل في الماء    (ლიტ.)

يتعلّم السباحه ينزل بالمى اللى  (ერაყ.)

من أحبّ الجمل أحبّ جمّاله        (ერაყ.)

اللى ياكل حلوتها يتحمّل مرّتها     (პალესტ.)