Curses like chickens come home to roost.
Curses like chickens come home to roost (Br.).
Curses, like chickens, come home to roost (Am.).
The curse sticks to the tongue of the curser (Am.).
The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (Br.).
Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.).
Не who digs a grave for another falls in himself (Am.).
Не who hurts gets hurt (Am., Br.).
Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.).
If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.).
If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.).
Ill be to him that ill thinks (Br.).
When you plot mischief for others, you’re preparing trouble for yourself (Am.).
Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)
L’arregnée mange la mouche, et le lezard l’araignée.
Tel qui creuse un fossé pour autrui, y tombe lui-même.
Не рой другому яму, сам внее попадешь.
Не копай под другом ямы: сам в нее ввалишься.
Кто другому яму роет, сам в нее валится.
Кто яму для других копать трудился, тот сам в нее упал.
В яму, вырытую для других, попадешь сам.
Что испек, то и кушай.
Кто заварил кашу, тот и расхлебывай.
Кто тесто замесил, пусть его и ест.
Сеящие ветер, пожнут бурю.
Кашу заварить.
Что ты посеял, то и жни.
Не делай зла, не то на зло нарвешься.
Запутаться в собственных сетях.
Соревнующиеся богатеют, а строящие друг другу козни разоряются.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (vgl. lat Malum consilium consultori pessimum est);
Wer Wind sät, wird Sturm ernten;
Wer Unheil sät, erntet Unglück;
Was man kocht, das muß man essen;
Wer Nesseln pflanzt, kann keine Lilien finden;
Wie man`s einbrockt, muß man`s essen;
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Başkası için kuyu kazan kendi düşer içine.
Kuyu kazan, kendi düşer.