A golden bit does not make a horse any better (Br.).
A golden bit does not make the horse any better (Am.).
An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet (Am.).
An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet (Br.).
An ass is an ass, though laden with gold (Am.).
An ass is but an ass, though laden with gold (Br.).
A boor remains a boor though he sleeps on a silken bolster (Br.).
Dress a monkey as you will, it remains a monkey still (Am.).
A golden bit does not make a horse any better (Br.).
Quand on est bête, c’est pour longtemps.
L’or même à la laideur donne un air de beauté.
La belle plume fait le bel oiseau.
Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется.
Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.
Осел ослом остается и в орденах, и в лентах.
Пень – так пень, хоть золотое платье надень.
Кляча и в золотой узде не конь.
На свинью хоть седло надень – все конем не будет.
Постригся кот, намылся кот, а все тот же кот.
Ein Esel bleibt ein Esel, und käm er nach Rom;
Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiß;
Setz ’ einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl;
Wenn man die Sau sattelt, wird deshalb kein Reitpferd daraus;
Es ist nicht alles recht, was dem Esel wohlgefällt;
Was weiß der Ochs vom Sonntag;
Was soll der Honig im Esels Munde?
Was soll dem Esel die Leier?
Was soll der Kuh Muskat, sie frißt lieber Haberstroh;
Türk ata binince kendini bey oldum sandı.