ბავშვის წელები ღობეზე ეკიდა და ფანცქალებდაო

      Comments Off on ბავშვის წელები ღობეზე ეკიდა და ფანცქალებდაო

Don’t give up hope till hope is dead (Am.).

Hope keeps a man from hanging and drowning himself (Am.).

Hope keeps man alive (Br.).

Hope keeps the heart from breaking (Am.).

Hope springs eternal /in the human heart/ (Am., Br.).

If it were not for (without) hope, the heart would break (Br.).

То hope is to live (Am.).

While there’s life there’s hope (Am., Br.)

A babe in the house is a well-spring of pleasure (Am.).

A babe in the house is a well-spring of pleasure (Br.).

It takes children to make a happy family (Am.)

Ne perdez pas l’éspoir.

Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir

C’est l’espoir qui fait vivre.

Rien ne peut se faire sans éspoire.

L’éspoir est un reve eveillé.

L’éspoir est le plus grand vehicule du succès.

Дети не в тягость, а в радость.

Надежда умирает последней.

Деточек родить — не веточек ломить.

С детьми горе, а без них вдвое.

Взойдет солнце и перед нашими воротами.

Надеждою жив человек.

Где жизнь, там и надежда.

Счастье скоро покидает, а добрая надежда никогда.

Надежда — крепость. (осет)

Man muß das Beste hoffen, das Schlimme kommt von selbst.

Es geht nie so gut, um nicht fürchten zu müssen, und nie so schlecht, um nicht hoffen zu können.

Umut hayatın sermayesidir.

Ümitsiz yaşanmaz.

Ümit veren hastaya doktor bakmaz.

Çocuk deve gibi dayanıklı olur.

 

 

إنّ الله يحبّ الرفق في الأمر كلّه    (ლიტ.)

إنّ الله إذا أنعم على نعمة أحبّ أن ترى عليه   (ლიტ.)

سائل الله لا يخيب    (ლიტ.)

من حسن ظنّه طاب عيشه      (ლიტ.)

من صدّق الله نجا        (ლიტ.)

أبواب ألله كثيرة    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ…..)

الصغار أحباب الله    (სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ.)

المحروسين أحباب الله    (სირ.)

الأمل مهد العمل     (ლიტ.)

طولة البال تبلغ الأمل    (ლიტ.)

كلّ شيء بالأمل إلا الرزق بالعمل    (ლიტ.)

لا الأمل لبطل العمللو    (ლიტ.)

إن يبغ عليك قومك لا يبغ عليك القمر   (ლიტ.)

عيش الكديش لما يطلع الحشيش   (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم يا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش          (იორდან.)

موت يا حمار على ما بيجي  لك العلّيق     (არაბეთ. ნ. კ.)

من اعتقد بحجر نفعه     (ერაყ.)