Don’t wear out your welcome (Am., Br.).
Don’t wear your visit out (Am.).
Let’s go before we wear out our visit (Am., Br.)
A constant guest is never welcome (Am., Br.).
Short visits and seldom are best (Am.)
L’invité innatendu est comme le poisson le troisième jour il pue.
В первый день гость – золото, во второй день – серебро, а в третий день и гроша ломаного не стоит.
Пора гостям и честь знать.
Пора гостям по своим горам.
Рад не рад, а говори: милости просим!
Гости навалили, хозяина с ног сбили.
Гостям два раза рады: когда они приходят и когда уходят.
Из песни слов не выкинешь, а из места гостя не выса дишь.
Не вовремя гость хуже недруга.
Нежданный [незваный] гость хуже татарина.
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast;
Ungebetener Gast findet keinen Stuhl;
Gast und Fisch sind nach drei Tagen nicht mehr frisch;
Der Gast wie der Fisch: er bleibt nicht lange frisch;
Wie der Gast ist, so wird die Wurst gebraten;
Danach der Gast geraten wird ihm die Wurst gebraten;
Jedem Heiligen seine Kerze.
Misafirin iyisi kovulmadan önce gider. Misafirlik üç gündür.Misafirin iyisi geçer gider kış gibi, misafirin kötüsü oturur baykuş gibi