– პირდ. ტვირთის თანასწორად განაწილება. ხატოვ. ნადიმის დროს შემოსწრებული სტუმრის მიერ იმდენი ღვინის დალევა, რამდენიც დამხვდურებს მის მოსვლამდე დალეული აქვთ.
Lit: To share the burden.
Fig: To make the guest who joins the feast late drink the same amount of wine as the other guests (have already drunk).
Lit: Partager le boulot.
Fig: Faire boire au invité retardé autant de vin que les autres ont bu avant de son arrivé pour le pénaliser pour son retard.
Напиваться/напиться вдрызг – Прост. Неодобр. Напиваться до состояния полного бесчувствия.
Напиваться/напиться до зелёного змея
Упиться, хватить (или хлебнуть) через край (или лишнее, лишку), перепить (разг.);напиться до положения риз (или до зеленого змия) (разг. ирон.); перебрать, переложить, набраться,накачаться, надуться, нагрузиться, наклюкаться, налопаться,
нализаться, налимониться, нарезаться,налакаться, назюзиться, назюзюкаться,
наспиртоваться, нахлебаться, нахлестаться, набальзамиться,настаканиться,
навакситься, насандалиться, натянуться, набарабаниться, надраться, набузыриться, насвистаться, нахвататься, накукарекаться, натренькаться, насосаться, напиться
вдрызг (или вдребезги), напиться до чёртиков (прост.); нажраться, залить (или налить) шары, налить глаза (или зенки), напиться вдребадан (или в дымину),
надраться до шариков, залить фары (груб.прост.); совершить возлияние, принести
жертву Бахусу (или Вакху) (устар. книжн.) – частич.
Wein, den man einem, der neu zu einem Trinkgelage dazukommt, zum Ausgleich für das Versäumte anbietet.
Fig: Geç kalan misafire ceza olarak şarap içirmek.
Malların eşit dağılımı.