Infants rule the house
All one’s geese are swans (Am., Br.).
The crow thinks her own bird fairest (Br.).
The crow thinks her own bird the fairest (Am.).
Each old crow thinks her young are the blackest (Am.).
Every mother’s duck is a swan (Am.).
Every mother thinks her own gosling a swan (Br.).
The owl thinks all her young ones beauties (Am.).
The owl thinks her own young fairest (Br.).
There’s only one pretty child in the world and every mother has it (Br.)
L’enfant est roi.
Je crois aux enfants comme je cois aux Apotres.(V Hugo)
Младенец – главный барин (досл.).
Всякому свое дитя милее.
На что и клад, коли дети идут в лад.
Дети – благодать божья.
Родилось чадушко, старше бабушки (умничает).
Сын да дочь – ясно солнце, светел месяц.
Кому чудо, а нам чадо.
Чадо небесное – личико прелестное.
Kinder sind des Lebens Blumen;
Kinder sind lebendige Blumen der Erde;
Sie ist eine reizende Erscheinung;
Es ist keine Eule, die nicht schwöre, sie hätte die schönsten Jungen;
Der Bärin scheinen ihre Jungen schön.
Bebek en büyük ağadır.
Çocuk evin meyvesidir.
Karga yavrusuna bakmış da: „Ah benim ak topuklu evladım“ demiş.
Karga yavrusunu „Pamuğum” diye severmiş.
Karganın cücüğü kendine şahin kuşudur.