სარგებელს ზარალი მოსდევს, ზარალს – სარგებელიო

      Comments Off on სარგებელს ზარალი მოსდევს, ზარალს – სარგებელიო

Every gain must have a loss.

There is no trader who does not meet with losses.

Every ebb has its flow.

No great loss but some small profit (Am.).

No great loss without some small gain (Br,).

One cannot win them all (Am.).

What the ebb takes out, the flood brings in (Am.).

What we lose in hake, we shall have in herring (Br.).

What we lose on the roundabouts we will make up on the swings (Am.).

What you lose on the swings you gain (make up, win) on the roundabouts (Br.).

When one door closes, another one opens (Am.).

When one door shuts, another opens (Am., Br.)

La perte et le triomphe sont des frères.

Барыш с накладом в одном кармане живут.

Барыш с накладом двор обо двор живут.

Барыш с накладом на одних санях ездят.

Барыш с накладом одного гнезда птенцы.

Барыш с убытком на одних санях ездят.

Барыш, для подкраски, вверху лежит; а убытки все на исподи.

Барышу наклад большой (родной, старший) брат.

Баш на баш.

Без накладу барыш не живет.

Убыток учит нажить прибыток

Беды мучат уму учат.

У хлеба не без крошек. у торговли не без урона.

На одном потеряешь, на другом найдешь.

Was dem einen nützt, das schadet dem andern.

Des einen Schaden ist des andern Gewinn (Vorteil ).

Gewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr.

Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause.

Kar ve zarar ortaktır.

Kar zararın kardeşidir.

 

الخسارة القريبة ،  ولا المكسب البعيد   (ლიტ. / ეგვიპტ.)

داخل في الفائده خارج من الخساره        (ერაყ.)

الدهر يومان يوم معك ويوم عليك     (ლიტ.)

الدهر دولاب يوم معك ويوم عليك    (ლიტ. / სირ.)

خطية عاجلة  و  لا  أرباح طائلة   (ლიტ. / ლიბან.)

الدنيا يوم  تدي  و  يوم  تاخد     ( ეგვიპტ.)