ავ თვალს კარგს ნურას უჩვენებ, ავ ყურს კარგს ნურას ეტყვიო

      Comments Off on ავ თვალს კარგს ნურას უჩვენებ, ავ ყურს კარგს ნურას ეტყვიო

Envy and covetousness are never satisfied (Br.).

Envy has no holiday (Br.).

Envy never has a holiday (Am.)

L’envie et l’avidité ne sont jamais satisfaits.

L’envie n’a pas de jour férié (congé)

Завистливому глазу ничего хорошего не показывай, завистливому уху ничего хорошего не говори. (досл.)

Завистливый своих двух глаз не пожалеет.

У зависти на все большие глаза.

Завистливый сыт, а глаза его голодны.

Нет пропасти супротив завистливых глаз.

Завистливый сохнет по чужому счастью.
Глаз не накормишь. Завистливый сыт, а глаза его голодны.

Wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden;

Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

Auch in vorsichtige Augen fallen Splitter.

Neid hat scharfe Augen.

Lobe die See, aber bleibe auf dem Lande.

Ochsen muss man schön aus dem Wege gehen.

Es kann der  Beste (Frömmste) nicht in Frieden leben, wenn es dem bösen Nachbar nicht gefällt.

Fremder Rauch beißt die Augen.

Nachbarn neiden gern.

Neid hat scharfe Augen.

Neid sucht böse Wege.

Vor dem Feuer kann man sich bewahren, aber nicht vor bösen Menschen.

Aus  Bösem kommt nichts  Gutes.

Wer Böses tut, darf nichts Gutes hoffen

Nazara iyi gösterme, hain kulağa iyi söyleme.

Nazar deveyi kazana, insanı mezara sokar.

Nazar taş çatlatır.

 

 

سرّك من دمك      (ლიტ.)

أملك الناس لنفسه أكتمهم لسرّه         (ლიტ.)

(ეგვიპტ.)الضرة ما تحب لضرتها إلا المصيبه وقطع جرتها.

العين السوده ما تحمل دخّان والشفه الحمره ما تغزل كتّان      (ეგვიპტ.)