ამხანაგი თვალთა სინათლეა

      Comments Off on ამხანაგი თვალთა სინათლეა

Anything for a friend (Am.).

Friends tie their purses with a spider’s web (Am.).

Friends tie their purse with a cobweb thread (Br.).

Love locks no cupboard (Br.)

L’amitié c’est la richesse.

Avoir des amis c’est être riche.

Не мил и вольный свет, когда милого друга нет.

Для милого дружка и сережка из ушка.

Друга иметь – себя не жалеть .

Ради милого дружка и серёжка из ушка.

Не мил и свет, когда друга нет.

Лучше друг верный, чем камень драгоценный.

Верному другу цены нет.

Друг дороже денег.

Не будь другу запасен, будь другу рад.

Не будь сыт кусом, а будь сыт другом.

Не будь другу запасен, будь другу рад.

Не будь сыт кусом, а будь сыт другом.

Друг — большое сокровище.

Wer freundlich gibt, gibt reichlich.

Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig.

Es ist unverloren, was man guten Freunden gibt.

Den Mann kennt man an seinen Freunden.

Zu guten Freunden ist der Weg nicht weit

Gleichgesinnt macht gute Freundschaft.

Im Unglück zeigt sich der Freund.

Den wahren Freund erkennt man in der Not.

In der Not spürt man den Freund.

Freundschaft ist des  Lebens Salz.

Freunde sind gut am Wege.

Vorn Freund, hinter Feind.

Ein alter Freund ist besser als zwei neue.

Alte Freunde und alter Wein sind am besten.

Ein Freund in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.

Dost bizi iyi yola öğütleyendir.Dost kara günde belli olur.

 

الّذي ما ينظر في العواقب ما له الدهر لصاحب     (ლიტ.)

لا جديد لمن لا يلبس الخلفا     (ლიტ.)

من أمّنك لا تخانه ولو كنت خوّان     (ლიტ.)

لا تلم أخاك واحمد ربّا عافك    (ლიტ.)

لو لا الوئام لهلك الأنام     (ლიტ.)

لكلّ قوم كلب فلا تكن كلب أصحابك     (ლიტ.)

قرينك سهمك يخطئ ويصيب      (ლიტ.)

من أحبّ نفسه فارق أصحابه    (ლიტ.)

مين مالحك لا تخونو ولوكنت عبد خوّان     (ლიბან. / სირ.)

من فات قديمه تاه    (ეგვიპტ.)

[1] احنا بنات عكيل ما بيناد غش     (ერაყ.)

ابيع من اخوة يوسف    (ერაყ.)

القلب الضيق يسع ألف صديق     (პალესტ.)

من خان لك خان عليك    (ლიტ.)

صحبته على ركبته  [2]     (ერაყ.)

ربّ أخ لك لم تلده أمّك     (ლიტ.)