თავისით არაფერი მოვა.

      Comments Off on თავისით არაფერი მოვა.

A cat in gloves catches no mice (Br.).

The cat in gloves catches no mice (Am.).

Не that will eat the kernel must crack the nut (Am., Br.).

Не that would eat the fruit must climb the tree (Br.).

Hе that would have the fruit must climb the tree (Am.).

Не who would search for pearls must dive below (Am., Br.).

Muffled cats are not good mousers (Am.).

Muffled cats catch no mice (Br.).

No pains, no gains (Am., Br.).

No pains, no gains; no sweat, no sweet (Am.).

No sweet without /some/ sweat (Br.).

Roasted ducks don’t fly into your mouth (Am.).

While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.).

You can’t catch trout with dry trousers (Am.)

Rien ne se produit lui-même.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Кот в перчатках мышей не поймает

Не замочив рук, не умоешься.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

На окошке грибы не растут.

Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.

Глину не мять – горшков не видать

Мед есть – в улей лезть.

На окошке грибы не растут

Не замочив рук, не умоешься .

Не мявши, не терши, не будет калач .

Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь .

Не разгрызешь ореха – не съешь ядра .

Не срубишь дуба, не отдув губы .

Нужно наклониться, чтоб из ручья воды напиться.

Пар любить – баню топить .

Пироги на кустах не растут .

Хлеб за брюхом не ходит .

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Без труда /и в саду/ нет плода.

Без труда ничего не даётся

Man muß das Beste hoffen, das Schlimme kommt von selbst.

Yoktan yonga çıkmaz

 

الكسلان يقول الرزق على الله      (ლიტ.)

من اعتاد البطالة لم يفلح    (ლიტ.)

استرح من لا عقل له       (ლიტ.)

في الحركة بركة        (ლიტ.)

من رشّ دشّ        (ლიტ.)

رزق يحبّ الخفّة    (ლიტ. /  ეგვიპტ.)

كلمن الو زلعوم (لازم) يقوم    (სირ.)

الرزق ينراد له طفره   (ერაყ.)

مين ما بيعمل ما بياكل       (სირ. / ლიბან. / იორდან.)