კარგი ცოლი ამხანაგსაც სჯობია, ძმასაცაო

      Comments Off on კარგი ცოლი ამხანაგსაც სჯობია, ძმასაცაო

То him who has a good wife no evil can come which he cannot bear (Br.)

Lit :Une bonne femme une meilleure amie.

С доброй женой и горе – полгоря, а радость – вдвое.

Хорошая жена лучше и друга, и брата (досл.).

С доброй женой и горе – полгоря, а радость – вдвое.

Хорошая жена — мед, плохая жена — волк.

Хорошей жене нет цены.

От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.

За хорошей женой и муж пригож.

Доброю женою и муж честен.

Mann und Weib sind ein Leib.

Eintracht baut das Haus, Zwietracht reíßt es nieder.

Gleich und Gleich gesellt sich gern.

Das Weib ist des Mannes Glück oder Unglück.

Frauen machen aus Pfennigen Taler,Männer aus Talern Pfennige.

Man macht den Rock nach dem Mann und nicht den Mann nach dem Rock.

Der Mann macht die Frau und die Frau den Mann.

Wer kein Weib hat, der hat auch kein Haus.

İyi karı arkadaştan ve kardeşten yeğdir

 

المناكح الكريمة مدارج الشرّف     (ლიტ.)

عمدة  البيت هي الامرأة ولا أرض    (ლიტ. / სირ.)

إذا كان صاحب البيت يزمّر، لايش الستّ ما ترقص؟    (ლიბან.)

عيش يا حبيبي ولا تبكّني فصوتك  في الدنيا يكفيني    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

المره الطهّايه تكفى الفرح بوزّه    (ეგვიპტ.)

الأصيلة تنام مع زوجها (جوزها) على الحصيرة      (ლიტ.  /სირ. / ლიბან.)

اللى مراته مفرفشه يرجع البيت للعشا                    (ეგვიპტ. / ლიბან.)

اللى مراته مفرفشه ما يتعشى برّا

اللى يقول لمرأته يا هانم يقابلوه ع السلالم   (ეგვიპტ.)

ოპოზიც.:

المرأة السوء غلّ من حديد    (ლიტ.)

المره المضرّطه عليها قطّه مسلّط     (ეგვიპტ.)