Birds of a feather flock together
Les drands éspries se rencontrent.
Душа душу знает, а сердце сердцу весть подает.
Свой своему поневоле друг. Душа душу и знает.
Душа с душой беседует.
Sage mir, mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist.
An seinem Umgang erkennt man einen Menschen.
Am Gefährten erkennt man die Leute.
Gleiche Vögel, gleicher Sang.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Zwei Hosen eines Tuchs.
Gönülden gönüle yol vardır
القلب للقلب رسول (ლიტ.)
كلّ آدم يجد حوّاء (ლიტ.)
إن الطيور على اشكالها تقع (ლიტ.)
كلّ الطيور على اشكلها تقع (სირ.)
شبيه الشيئ منجذب إليه (ლიტ.)
إنّه لأشبه به من التمرة بالتمرة (ლიტ.)
كلّ طنجرة لها غطاها (ლიტ. / სირ.)
طنجره ولقيت غطاها (სირ. /ლიბან. / იორდან.)
وافق شنّ طبقة (ლიტ.)
من طينة واحدة (ლიტ.)
حسن أخو لحسين(სირ. / ლიბან.)
مجنون ولقي ليلاه (სირ. /ლიბან.)
اللي متلنا تعوا لعنّا (სირ.)
كلّ قمحه مسوسه الها كيال أعور (სირ. / იორდან.)
حبّة مسوسه وكيالها أعور (იორდან.)
الحي رزقو حي (სირ./ პალესტ.)
الحيه رزكه حيه (ერაყ.)
الحسن اخو الحسين (ერაყ.)
البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)
جوِّزوا مشكاح لريمه ما على الاتنين قيمه ( ეგვიპტ.)
جوِّزوا زقزوق لظريفه ( ეგვიპტ.)
اِلتم زأرود على ظريفه ( ეგვიპტ.)
ما جمع إلا ما وفّق ( ეგვიპტ.)