სხვისი ჭირი ღობეს ჩხირიო

      Comments Off on სხვისი ჭირი ღობეს ჩხირიო

None knows the weight of another’s burden

Another’s cares will not rob you of sleep (Am.).

It is easy to bear the misfortunes of others (Br.).

We can always bear our neighbors’ misfortunes (Am.)

Personne ne connaît le poids de fardeau d’autrui

Léger est le fardeau porté par autrui.

Чужая беда не весит.

Чужое горе не болит.

Соседский покойник спящим кажется.

Чужая беда – не беда.

Горе ваше, что безмасла каша.

За чужой щекой зуб не болит.

Что у тебя болит, то у другого не свербит.

Чужаябеда не весит.

Чужая болячка в боку не сидит.

Чужая ноша не тянет.

Чужая слеза, что с гуся вода.

Чужое горе вполгоря горевать.

Чужое горе оханьем пройдёт

Anderer Unglück ist uns nur ein Traum.

Wer immer gesund ist, weiß nicht, wie einem Kranken zu Mute ist.

Wer immer gesund ist, weiß nicht,wie einem Kranken zu Mute ist.

100 Schläge auf fremden Rücken ist nicht viel.

Tok açın halinden bilmez.

 

حوالينا ولا علينا    (ლიტ.)

الف عين تبكى ولا عينى تدمع   (სირ.)

الف عين تدمع ولا عين أمّي تبكي     (ლიბან.)

شوكتى فى قفا غيرى    (ეგვიპტ.)

بعد حماري ما ينبت حشيش     (პალესტ.  / სირ.)

كلّ الجمال تعارك الا جملنا بارك    (იორდან.)