ვინც მზეს ლაფს ესვრის, თვითონვე თავზე დაეცემაო

      Comments Off on ვინც მზეს ლაფს ესვრის, თვითონვე თავზე დაეცემაო

Soiling another cleans never one’s self

Qui sème le vent récolte la tempête.

Кто в солнце грязью бросает, эта грязь ему же на голову попадает.

Кто бросает грязью в солнце, тому она падает на голову.

Den einen wärmt die Sonne, den andern blendet sie.

Neidhart kann’s nicht leiden,  dass die Sonne ins Wasser scheint.

Wer die Sonne nicht sieht, muß sehr blind sein.

Wer den Star hat, glaubt nicht an die Sonne.

Wer gegen die Sonne redet, richtet nichts aus.

Wer neben der Sonne sitzt, der schwitzt leicht.

Güneş balçıkla sıvanmaz.

 

من تطيين عين الشمس تعمّى عينه (نفسه)    (ლიტ.)

اللى بتطيين عين الشمس بتطيين عيونو        (სირ.)

الدجاجة  (الجاجه) حفرت على راسها عفرت    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الفرخه ما حفرت عليها عفرت      (ერაყ.)

يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين    (ლიტ.)

يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين   (ეგვიპტ.)

لم يكن هذا على البال أو الخاطر        (ლიტ.)

ما كانش على البال ولا الخاطر   (ეგვიპტ.)

من عيّر عيّر   (ლიტ.)