სხვის ბედაურს შენი ჯაგლაგი გერჩივნოსო

      Comments Off on სხვის ბედაურს შენი ჯაგლაგი გერჩივნოსო

A wife and oxen choose from your own country.

Si vous n’êtes pas sur votre cheval, descendez au milieu de la route.

Votre cheval est toujours le meilleur.

Своя кляча лучше чужого скакуна. (груз.)

Пусть конь даже очень худ – он лучше, чем откормленный осел.

Лучше быть нищим в родной стране, чем царем в чужой.

Wer auf fremdem Pferde reitet, kommt zu Fuß heim.

Wer in fremden Kleidern ausgeht, kommt nackt wieder heim.

Wer mit fremden Ochsen pflügt, hat eine magere Ernte.

Ein fremder Pelz wärmt nicht.

Man muss mit den Pferden pflügen, die man hat.

Besser eigen Brot als fremden Braten.

Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut.

Eigen Brot nährt am besten.

Fremdes Brot, herbes Brot.

Unser Kohl schmeckt wohl.

Geborgte Kleider wärmen nicht lange.

Kendi yumurtamı, elin tavuğundan çok severim.

ذوّان البلد ولا قمح الجلب   (ლიტ. / სირ. /  ლიბან.)

حمارك الأعرج  و  لا  جمل بن عمك   (არაბეთ. ნ. კ.)

ناري ولا جنّة غيره      (ლიტ.)

نار القريب ولا جنّه الغريب     (ეგვიპტ.)

نار جوزى ولا جنّه ابويا    (იორდან.)