Say well or be still.
Dites du bien sin on garde la silence
О мертвых или хорошо, или ничего.
О покойниках или хорошо, или нечего.
Schweig oder red etwas, das besser ist denn Schweigen.
Besser mit den Füßen stolpern, als mit der Zunge;
Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigenes Maul;
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold;
Schweigen und denken mag niemand kränken;
Es gibt zweierlei Ohren: kurze für Weise und lange für Toren;
Ya iyi söyle, ya sus.
Her şey söylenmez.
من سبّك؟ قال: من بلّغني (ლიტ.)
سلامة الإنسان في حلاوة اللسان (ლიტ.)
جليس السوء كالقين إن لم يحرق ثوبك دخّنه (ლიტ.)
الكلام مثل الطعام (ლიტ.)
الكلام طعام (ლიბან.)
الكلام بينذاق متل الطعام (სირ. / ეგვიპტ.)
ذوق الكلام متل الطعام (იორდან. )
المزاحة تذهب المهابة (ლიტ.)
المنّة تهدم الصنيعة (ლიტ.)
المزاح سباب النواكى (ლიტ.)
النصح بين الملإ تقريع (ლიტ.)
ربّ حرب شبّت من لفظة (ლიტ.)
(لو قلت) قمح ولا شعير! (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)
إنّ الإنسان بأصغريه [1] (ლიტ.)
ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان (ლიტ.)
ما كلّ قولة لها جواب (ლიტ.)
ليس لسؤاله (لقوله) سور يحصره (ლიტ.)
[1] الأصغران (ორობ. რიცხ.) – „ენა და გული“