ბედი ზოგისთვის დედაა, ზოგისთვის დედინაცვალიო

      Comments Off on ბედი ზოგისთვის დედაა, ზოგისთვის დედინაცვალიო

Fortune to one is mother, to another is step-mother.

Fortune à l’un est la mère , à l’autre est belle- mère

Иному счастье (судьба) мать, иному – мачеха.

Самый день иногда мать, иногда мачеха.

Одному крест судьба нести дает, другому диадему

Кому: «Христос воскресе!», а нам: «Не рыдай мене, мати!»

День на день не приходится, час на час не выпадает.

На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает).

От судьбы не уйдешь. Никто от своего року не уйдет.

Где гроза, тут и вёдро. Отколе гроза, оттоле и вёдро.

Бойся не бойся, а от части (от участи) своей не уйдешь.

Was dem einen seine Uhl, ist dem andern seine Nachtigall.

Wer  s Glück hat, dem legt der Hahn Eier (dem Kälbert der Ochs).

Wer  Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei.

Wenn  s Unglück sein soll, kann man sich den Finger in der Nase abbrechen.

Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorbe über den Rhein.

Die besten Birnen werden von den Wespen angebissen.

Das Glück ist kugelrund, es trifft wohl manchen Pudelhund.

Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein.

Das Glück ist blind.

Dumm hat s meiste Glück;

Glück ist der Dummen Vormund.

Felek kimine kaftan giydirir kimine yelek, kimine kavun yedirir kimine kelek.

 

 

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)

تاجرنا بالأكفان بطلّت الناس تموت     (ლიტ.)

الله يعطى لكلّ قسمته  (نصيبه)   (ლიტ.)

من نصيبك يصيبك     (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)

اللى ما لو حظّ لا يتعب و لا يشقى      ( სირ. /ლიბან.)

حظّى بكلّ شى أسود إلا بالبطّيخ أبيض    (სირ.)

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد  (სირ.)

ضروب (اضرب) راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اكو رزق هيل، واكو رزق جيل           (ერაყ.)

كلّ من رزقه ياتى له   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

كلّ شى بالأمل إلاّ الرزق بالعمل    (იორდან.)