კაცი ბედს ვერ გაექცევაო

      Comments Off on კაცი ბედს ვერ გაექცევაო

What must be must be.

Each cross has its inscription (Br.).

The fated will happen (Am., Br.).

For whom ill is fated, him it will strike (Br.).

A man who was born to drown will drown on a desert (Am.).

No flying from fate (Br.).

There is no fence against ill fortune (Am.).

There’s no flying from fate (Am.).

What must be, must be (Am., Br.)

Au gueux (au pauvre) la besage.

On ne peut fuir sa destinée.

Nul n’échappe à son destin.

Суженного ни обойти, ни объехать.

От судьбы не уйдешь.

Никто от своего року не уйдет.

Бойся не бойся, а року не миновать.

Быть делу так, как пометил дьяк.

Что будет, то будет, того не минуешь.

Взойдет солнце и к нам на двор.

Кому вынется, тому сбудется, не минуется.

Видно, так на роду написано.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen;

Was geschehen soll, das geschiet;

Was sein soll, das schickt sich wohl;

Was einem das Schicksal bestimmt, kann einem niemand nehmen;

Wer hängen soll, ertrinkt nicht.

Olacağa çare yoktur.

الدنيا قسمة ونصيب     (ლიტ.)

لا ينفع حذر من قدر     (ლიტ.)

ما ينفعش حذر من قدر(ეგვიპტ.)

تجري الرياح بما لا تشتهي السفن    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

الله يعطي لكلّ قسمته (نصيبه)     (ლიტ.)

العمر واحد و الرب واحد    (ლიტ.)

كلها نجّة ولغيري مستوية (ლიტ.)

الدنيا يوم  تدي  و  يوم  تاخد     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

من نصيبك يصيبك     (ლიტ. / არაბეთ. ნახ. კ.)

الرزق على الله    (ლიტ.)

اللى ما لو حظّ لا يتعب و لا يشقى      ( სირ. /ლიბან.)

ضروب راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

لو ركضت ركض الوحوش غير رزقك ما بتحوش (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

ما حدش بيموت ناقص عمر    (ეგვიპტ.)

اللى كتب له رب العباد ستين ،  ما يموت أبداً في الأربعين    (სირ.)

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد  (სირ.)

شو ما كان يكون             (ლიბან.)

كلّ شي بالأمل إلا الرزق بالعمل    (იორდან.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

اللى كاتب الله ثقى، يبقى طول عمره ثقى (ერაყ.)

حظّك يفلك (يفلق) الصخر(ერაყ.)

المكتوب ع الجبين، لازم تشوفه العين    (ჩრდ. აფრიკა)

المكتوب بي أراه وإن كنت في قمقم وفوق منّي غطاه    (ლიტ. / ჩრდ. აფრიკა)