A bird in the hand is worth two in the bush (Br.Am).
A feather in hand is better than a bird in the air.
Better an egg to-day than a hen tomorrow.
One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else’s (Am.).
A pullet in the pen is worth a hundred in the fen (Br.).
A sparrow in the hand is better than a pigeon in the roof (is worth a pheasant that flies by)(Br).
Il vaut mieux tenir que courir
Mieux vaut tenir que courir.
Mieux vaut l’œuf maintenant que la poule plus tard.
Un bon “tiens” vaut mieux que deux “tu l’auras”.
Mieux vaut promptement un œuf que demain un bœuf.
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки).
Не сули журавля в год, а хоть синичку до ворот.
Журавль в небе не добыча.
Рыба в реке – не в руке (еще не поймана).
Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
Хоть тресни синица, а не быть журавлем.
Лучше с единым оком жить, чем слепу быть.
Kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch.
Besser ein Sperling in der Hand, als ein Rebhuhn im Strauch.
Besser ein Ei im Frieden, als ein Ochs im Kriege.
Besser ein Spatz (ein Sperling) in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
Ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich.
Versprich keinen Kranich im Himmel, sondern gib eine Meise in die Hand.
Bugünün yumurta yarınki tavuktan iyidir.