Grace your house, and not let that grace you (Am.).
The house is a fine house when good folks are within (Br.).
It is not the place that honours the man, but the man that honours the place (Br.).
The owner should bring honor to the house, not the house to the owner (Am.)
By a small sample we may judge the whole piece (Am.).
The sack is known by the sample (Br.).
You don’t have to eat a whole tub of butter to get the taste (Am.).
You may know by a handful the whole sack (Br.).
You may know by the handful the whole sack (Am.)
Grace your house, and not let that grace you (Am.).
The house is a fine house when good folks are within (Br.).
It is not the place that honours the man, but the man that honours the place (Br.).
The owner should bring honor to the house, not the house to the owner (Am.)
Bonne terre a besoin de bon cultivateur.
Aussi bonne maison de bon administrateur.
По крыльцу и хозяев узнают.
Не дом хозяина красит, а хозяин дом.
У доброго хозяина всякое семечко в своей скорлупе.
Хозяином дом стоит.
Всякий дом хозяином славится (хорош).
Без хозяина дом — сирота.
Мясо хорошо в пирогах, река — в берегах, а хозяин — в доме.
Хозяин хорош — и дом хорош, хозяин худ — и в доме тож.
Хозяин в дому — что Адам в раю.
Хозяин в дому — что медведь в бору.
Wie der Hausherr, so das Haus.
Wie der Mensch, so die Arbeit; wie die Arbeit, so der Mensch
Yiğit tarla, çavdar bitirmez.