The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).
Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.)
Grey hairs are nourished with green thoughts (Br.).
/There is/ no fool like an old fool (Am., Br.).
/There is/ no fool to the old fool (Br.)
L’ours veut avoir une queue pour être comme lion.
L’âge ne l’a pas rendu plus sage.
Démon du midi.
Всякая свинка лезет в скотинки.
Всякая козявка лезет в букашки.
Лезет в волки, а хвост собачий.
Не суйся в волки с пёсьим (собачьим, телячьим) хвостом.
Седина в голову (или: в бороду), а бес в ребро.
Смолоду ворона по поднебесью не летала, не полетит и под старость.
Старый, что малый, а малый, что глупый.
Junges Alter ist gut, alte Jugend taugt nicht.
Alter schützt vor Torheit nicht.
Alter mach zwar immer weiß, aber nicht immer weise.
Viele Greise und wenig weise.
Alt genug und doch nicht klug.
Mancher greiset, bevor er weiset.
Alte Leute sind wunderlich; wenn es regnet wollen sie Heu machen.
Jeder hat seinen Splitter.
Jeder ist ein Narr auf seine Art.
Die Alten werden zweimal Kinder.
İhtiyarlık maskaralık.