ტურას გამოთხრილი ხვრელი მაჩვმა დაისაკუთრაო

      Comments Off on ტურას გამოთხრილი ხვრელი მაჩვმა დაისაკუთრაო

Lit”  to use somebody’s hard work to one’s own advantage.

Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.).

Fools build houses and wise men buy them (Br.).

Fools build houses for wise men to live in (Am.).

Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.).

One beats the bush, and another catches the birds (has the hare) (Br.).

One man makes the chair, and another man sits in it (Br.).

One /man/ sows and another reaps (Br.).

One man works, and another reaps the benefits (Am.).

What one man sows another man reaps (Am.)

Les absents ont toujours tord.

Les uns travaillent les autres mangent.

Пожинать плоды чужого труда.

Жить чужим умом.

На чужой работе и солнце не движется.

Снимать пенки.

Снимать сливки.

Вкушать плоды чужого труда.

На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай да свой затевай.

Einer baut es, der andere kriegt es.

.Der eine hat den Fleiß, der andere den Preis.

Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.

Der eine sät, der andere mäht.

Einer sündigt, der andere büßt.

Biz çaldık çalgıyı, o topladı parsayı.

 

 

أنفقت مالي وحجّ الجمل      (ლიტ.)

البيت بيت أبونا والغُرب يطردونا      (ლიტ. / ერაყ.)

أبونا والغُرب يطردونا   المال مال        (ეგვიპტ.)

ابن الحرام ما خلاش لابن الحلال حاجه    (ეგვიპტ.)

ابن الحرام يطلع يا قوّاس يا مكّاس   (სირ. / ლიბან.)

طمعنجي بنى له بيت فلسنجي سكن له فيه     )ეგვიპტ.)

من تلدّذ الحجّ ضرب الجمال     (ლიტ.)